Read Residence on Earth (New Directions Paperbook) Online

Authors: Pablo Neruda,Donald D. Walsh

Residence on Earth (New Directions Paperbook) (11 page)

 

BARCAROLA

Si solamente me tocaras el corazón,

si solamente pusieras tu boca en mi corazón,

tu fina boca, tus dientes,

si pusieras tu lengua como una flecha roja

allí donde mi corazón polvoriento golpea,

si soplaras en mi corazón, cerca del mar, llorando,

sonaría con un ruido oscuro, con sonido de ruedas

de tren con sueño,

como aguas vacilantes,

como el otoño en hojas,

como sangre,

con un ruido de llamas húmedas quemando el cielo,

sonando como sueños o ramas o Iluvias,

o bocinas de puerto triste,

si tú soplaras en mi corazón, cerca del mar,

como un fantasma bianco,

al borde de la espuma,

en mitad del viento,

como un fantasma desencadenado, a la orilla del mar, llorando.

 

Como ausencia extendida, como campana súbita,

el mar reparte el sonido del corazón,

lloviendo, atardeciendo, en una costa sola:

la noche cae sin duda,

y su lúgubre azul de estandarte en naufragio

se puebla de planetas de plata enronquecida.

 

Y suena el corazón como un caracol agrio,

llama, oh mar, oh lamento, oh derretido espanto

esparcido en desgracias y olas desvencijadas:

de lo sonoro el mar acusa sus sombras recostadas,

sus amapolas verdes.

 

Si existieras de pronto, en una costa lúgubre,

rodeada por el día muerto,

frente a una nueva noche, llena de olas,

y soplaras en mi corazón de miedo frío,

soplaras en la sangre sola de mi corazón,

soplaras en su movimiento de paloma con llamas,

sonarían sus negras sílabas de sangre,

crecerían sus incesantes aguas rojas,

y sonaría, sonaría a sombras,

sonaría como la muerte,

llamaría como un tubo lleno de viento o llanto,

o una botella echando espanto a borbotones.

 

Así es, y los relámpagos cubrirían tus trenzas

y la lluvia entraría por tus ojos abiertos

a preparar el llanto que sordamente encierras,

y las alas negras del mar girarían en torno

de ti, con grandes garras, y graznidos, y vuelos.

 

Quieres ser el fantasma que sople, solitario,

cerca del mar su estéril, triste instrumento?

Si solamente llamaras,

su prolongado son, su maléfico pito,

su orden de olas heridas,

alguien vendría acaso,

alguien vendría,

desde las cimas de las islas, desde el fondo rojo del mar,

alguien vendría, alguien vendría.

 

Alguien vendría, sopla con furia,

que suene como sirena de barco roto,

como lamento,

como un relincho en medio de la espuma y la sangre,

como un agua feroz mordiéndose y sonando.

 

En la estación marina

su caracol de sombra circula como un grito,

los pájaros del mar lo desestiman y huyen,

sus listas de sonido, sus lúgubres barrotes

se levantan a orillas del océano solo.

 

BARCAROLE

If only you would touch my heart,

if only you would put your mouth on my heart,

your delicate mouth, your teeth,

if you would put your tongue like a red arrow

there where my dusty heart beats,

if you would blow on my heart, near the sea, weeping,

it would sound with a dark noise, with the sound

of sleepy train wheels,

like wavering waters,

like a leafy autumn,

like blood,

with a noise of moist flames burning the sky,

sounding like dreams or branches or rains,

or foghorns in a dreary port,

if you would blow on my heart, near the sea,

like a white ghost,

at the edge of the foam,

in the midst of the wind,

like an unchained ghost, at the edge of the sea, weeping.

 

Like an extended absence, like a sudden bell,

the sea spreads the sound of the heart,

raining, at nightfall, on a lonely coast:

night doubtless falls,

and its mournful shipwrecked-banner blue

peoples itself with planets of hoarse silver.

 

And the heart sounds like a sour snail,

call, oh sea, oh lament, oh melted fright

scattered in misfortunes and rickety waves:

from resonance the sea reveals

its recumbent shadows, its green poppies.

 

If you suddenly existed, on a gloomy coast,

surrounded by the dead day,

facing a new night, filled with waves,

and if you blew on my heart cold with fear,

if you blew on the lonely blood of my heart,

if you blew on its flaming dove movement,

its black bloody syllables would sound,

its incessant red waters would swell,

and it would sound, sound of shadows,

sound like death,

it would call like a tube filled with wind or weeping,

or a bottle squirting fright in spurts.

 

So it is, and the lightning would cover your tresses

and the rain would enter through your open eyes

to prepare the weeping that you silently enclose,

and the black wings of the sea would wheel around

you, with great claws, and croakings, and flights.

 

Do you want to be the solitary ghost that near the sea

plays upon its sad and sterile instrument?

If only you would call,

its prolonged sound, its malevolent whistle,

its arrangement of wounded waves,

someone would perhaps come,

someone would come,-

from the peaks of the islands, from the red depths of the sea,

someone would come, someone would come.

 

Somebody would come; play furiously,

let it sound like the siren of a broken boat,

like a lament,

like a whinny in the midst of the foam and the blood,

like a ferocious water gnashing and echoing.

 

In the sea season

its snail of shadow circles like a shout,

the sea birds belittle it and fly away,

its roll call of sounds, its mournful crosspieces,

rise on the shore of the solitary sea.

 

EL SUR DEL
OCÉANO

De consumida sal y garganta en peligro

están hechas las rosas del océano solo,

el agua rota sin embargo,

y pájaros temibles,

y no hay sino la noche acompañada

del día, y el día acompañado

de un refugio, de una

pezuña, del silencio.

 

En el silencio crece el viento

con su hoja única y su flor golpeada,

y la arena que tiene sólo tacto y silencio,

no es nada, es una sombra,

una pisada de caballo vago,

no es nada sino una ola que el tiempo ha recibido,

porque todas las aguas van a los ojos fríos

del tiempo que debajo del océano mira.

 

Ya sus ojos han muerto de agua muerta y palomas,

y son dos agujeros de latitud amarga

por donde entran los peces de ensangrentados dientes

y las ballenas buscando esmeraldas,

y esqueletos de pálidos caballeros deshechos

por las lentas medusas, y además

varias asociaciones de arrayán venenoso,

manos aisladas, flechas,

revólveres de escama,

interminablemente corren por sus mejillas

y devoran sus ojos de sal destituida.

 

Cuando la luna entrega sus naufragios,

sus cajones, sus muertos

cubiertos de amapolas masculinas,

cuando en el saco de la luna caen

 

los trajes sepultados en el mar

con sus largos tormentos, sus barbas derribadas,

sus cabezas que el agua y el orgullo pidieron para siempre,

en la extension se oyen caer rodillas

hacia el fondo del mar traídas por la luna

en su saco de piedra gastado por las lágrimas

y por las mordeduras de pescados siniestros.

 

Es verdad, es la luna descendiendo

con crueles sacudidas de esponja, es, sin embargo,

la luna tambaleando entre las madrigueras,

la luna carcomida por los gritos del agua,

los vientres de la luna, sus escamas

de acero despedido: y desde entonces

al final del Océano desciende,

azul y azul, atravesada por azules,

ciegos azules de materia ciega,

arrastrando su cargamento corrompido,

buzos, maderas, dedos,

pescadora de la sangre que en las cimas del mar

ha sido derramada por grandes desventuras.

 

Pero hablo de una orilla, es allí donde azota

el mar con furia y las olas golpean

los muros de ceniza. Qué es esto? Es una sombra?

No es la sombra, es la arena de la triste república,

es un sistema de algas, hay alas, hay

un picotazo en el pecho del cielo:

oh superficie herida por las olas,

oh manantial del mar,

si la lluvia asegura tus secretos, si el viento interminable

mata los pájaros, si solamente el cielo,

solo quiero morder tus costas y morirme,

sólo quiero mirar la boca de las piedras

por donde los secretos salen llenos de espuma.

 

Es una region sola, ya he hablado

de esta region tan sola,

donde la tierra está llena de océano,

y no hay nadie sino unas huellas de caballo,

no hay nadie sino el viento, no hay nadie

sino la lluvia que cae sobre las aguas del mar,

nadie sino la lluvia que crece sobre el mar.

 

THE SOUTHERN
OCEAN

Of emaciated salt and imperiled throat

are made the roses of the solitary sea,

the water broken nonetheless,

and fearful birds,

and there is only night accompanied

by day, and day accompanied

by a shelter, by a

hoof, by silence.

 

In the silence the wind grows

with its single leaf and its battered flower,

and the sand that has only touch and silence,

it is nothing, it is a shadow,

the tread of a wandering horse,

it is nothing but a wave that time has received,

because all the waters go to the cold eyes

of time that watches beneath the ocean.

 

Its eyes have already died of dead water and doves,

and they are two holes of bitter breadth

through which enter fish with blood-stained teeth

and whales seeking emeralds,

and skeletons of pale horsemen undone

by the slow jellyfish, and besides

various societies of poisonous myrtle,

isolated hands, arrows,

scaly revolvers,

interminably run along its cheeks

and devour its eyes of dismissed salt.

 

When the moon delivers up its shipwrecks,

its boxes, its dead

covered with male poppies,

when into the moon sack fall

 

the suits buried in the sea

with their long torments, their demolished beards,

their heads that water and pride sought forever,

in the expanse knees are heard falling

toward the bottom of the sea, knees brought by the moon

in its stone sack worn away by tears

and by the bites of sinister fish.

 

It is true, it is the moon descending

with cruel sponge shakes, it is, nonetheless,

the moon staggering among the lairs,

the moon gnawed by the water’s shouts,

the bellies of the moon, its scales

of discharged steel: and from then on

at the end of the Ocean it descends,

blue and blue, pierced by blues,

blind blues of blind substance,

dragging its corrupted cargo,

divers, planks, fingers,

fisher of the blood that at the peaks of the sea

has been spilt by great misfortunes.

 

But I speak of a shore, it is there that the sea

lashes with fury and the waves smash

the ashen walls. What is this? Is it a shadow?

It is not the shadow, it is the sand of the sad republic,

it is an arrangement of seaweed, there are wings, there is

a pecking at the breast of heaven:

oh surface wounded by the waves,

oh fountain of the sea,

if the rain assures your secrets, if the interminable wind

kills the birds, if only the sky,

I want only to bite your coasts and die,

I want only to look at the mouths of the stones

through which the secrets emerge covered with foam.

 

It is a solitary region, I have already spoken

of this so solitary region,

where the earth is covered with ocean,

and there is no one but some hoofprints,

there is no one but the wind, there is no one

but the rain that falls upon the waters of the sea,

no one but the rain that grows upon the sea.

 

II
WALKING AROUND

Sucede que me canso de ser hombre.

Sucede que entro en las sastrerías y en los cines

marchito, impenetrable, como un cisne de fieltro

navegando en un agua de origen y ceniza.

 

El olor de las peluquerías me hace llorar a gritos.

Sólo quiero un descanso de piedras o de lana,

sólo quiero no ver establecimientos

ni jardines, ni mercaderías, ni anteojos, ni ascensores.

 

Sucede que me canso de mis pies y mis uñas

y mi pelo y mi sombra.

Sucede que me canso de ser hombre.

 

Sin embargo sería delicioso

asustar a un notario con un lirio cortado

o dar muerte a una monja con un golpe de oreja.

Sería bello

ir por las calles con un cuchillo verde

y dando gritos hasta morir de frío.

 

No quiero seguir siendo raíz en las tinieblas,

vacilante, extendido, tiritando de sueño,

hacia abajo, en las tripas mojadas de la tierra,

absorbiendo y pensando, comiendo cada día.

 

No quiero para mí tantas desgracias.

No quiero continuar de raíz y de tumba,

de subterráneo solo, de bodega con muertos

ateridos, muriéndome de pena.

 

Por eso el día lunes arde como el petróleo

cuando me ve llegar con mi cara de cárcel,

y aúlla en su transcurso como una rueda herida,

y da pasos de sangre caliente hacia la noche.

 

Y me empuja a ciertos rincones, a ciertas casas húmedas,

a hospitales donde los huesos salen por la ventana,

a ciertas zapaterías con olor a vinagre,

a calles espantosas como grietas.

 

Hay pájaros de color de azufre y horribles intestinos

colgando de las puertas de las casas que odio,

hay dentaduras olvidadas en una cafetera,

hay espejos

que debieran haber llorado de vergüenza y espanto,

hay paraguas en todas partes, y venenos, y ombligos.

 

Yo paseo con calma, con ojos, con zapatos,

con furia, con olvido,

paso, cruzo oficinas y tiendas de ortopedia,

y patios donde hay ropas colgadas de un alambre:

calzoncillos, toallas y camisas que lloran

lentas lágrimas sucias.

Other books

Sweeter Than Sin by Andrea Pickens
The Walking by Little, Bentley
Death by Hitchcock by Elissa D Grodin
With a Vengeance by Annette Dashofy
Amanda Ashley by After Sundown
The Body in the Lighthouse by Katherine Hall Page
Romulus Buckle & the Engines of War by Richard Ellis Preston Jr.
Maidens on Mercury by Dani Beck