The Anchor Book of Chinese Poetry (52 page)

Dream of an Island

I'm at my own latitude

with migrant dreams—

White snow. Ice roads.

A heavy-hanging bell

behind a red palace wall

is tearing the motionless dusk.

O I see a cherry brook

opening its dancing skirt

after a downpour;

I see little pines

put their heads together

to make a speech;

and songs are heard in sandstorms

like a spurting fountain.

Thus, tropical suns are sparkling

under eyelashes with heavy frost;

and blood conducts

reliable spring wind

between frozen palms.

At every crossroad

blessed by street lamps

more than love is silently promised

in the kiss good-bye.

Between sea tide and green shade

I'm having a dream against snowstorms.

Translated by Chou Ping

Mirror

Dark blue night

All at once the old wounds burst open

When simmering the past

The bed's an extremely patient lover

The alarm clock tick tocks tick tocks

Ravages the dream till it is black and blue

Grope along the wall

Grope along the wall for the light cord

Instead by chance catch

A lock of moonbeams

Shimmering silverfish come after the smell, climb up the root

You finally

Soften to a pond

In a slow turn

You look at yourself

You look at yourself

The full-length mirror feigns innocence and one-sided love

The ambiguous wallpaper blurs the pattern

And finds itself hard framed

You watch yourself wither one petal after another

You have no way out no way out

Even if you can leap backward over walls

There are still days you can't leap over blocking you

From behind

Women have no need of philosophy

Women can shake off moon marks

Like dogs shake off water

Close the heavy curtain

The wet tongue of morning lolls on the windowpane

Go back to the hollow spot in the pillow

Like a film: exposed, unrolled

You put yourself there

The chestnut tree under the window shivers loudly

As if touched by a cold hand

Translated by John Rosenwald and the
Beloit/Fudan Translation Workshop

A Night at the Hotel

The declaration of love, coauthored by lip prints and tears,

Bravely climbs into the mailbox

The mailbox is cold

Long abandoned

Its paper seal, like a bandage, flaps in the wind

The eaves rise and fall softly under the black cat's paws

Large trucks grind sleep till it is hard and thin

The sprinter

In dreams, hears the starter's gun all through the night

The juggler can't catch his eggs

Street lamps explode with a loud shriek

In its coat of yolk the night grows more grotesque

The woman in her nightgown

Yanks the door open, shaking heaven and earth

Like a deer, she runs wildly barefoot across the carpet

A huge moth flits across the wall

Plunges into the crackling fire of a ringing telephone

In the receiver

Silence

Only snow

Goes on singing, far away, on the power lines

Translated by John Rosenwald and the
Beloit/Fudan Translation Workshop

YANG LIAN
(1955-)

Yang Lian, one of the original Misty Poets, has been nominated for the Nobel Prize in literature. He was born in Bern, Switzerland, to a family of diplomats posted in the Chinese embassy. His parents returned to China before he was a year old, and he was raised in Beijing. During the Cultural Revolution he was sent to be “reeducated” in the countryside, where he worked as a grave digger and began to write poetry. Yang was a cofounder of
Jin-tian
, the seminal independent literary magazine associated with the Beijing Spring. In 1983, during the Anti-Spiritual Pollution Campaign, the Chinese government banned his work, criticizing his poem cycle “Nuorilang.” Since 1989, the year of the Democracy Movement and the Tiananmen Square massacre, two of his books have been banned on the Chinese mainland. He took on New Zealand citizenship and has also lived in exile in Australia, Germany, and the United States. He has worked at the University of Auckland and has been a writer in residence in Berlin and Taipei City and at the University of Sydney and the Yaddo Foundation.
He currently lives in London and is married to Yo Yo, a novelist. Collections of his poetry in English include
Yi, In Symmetry with Death, Masks and Crocodile, Where the Sea Stands Still, Notes of a Blissful Ghost
, and
The Dead in Exile.

An Ancient Children's Tale

(From the Poem Cycle “Bell on the Frozen Lake”)

How should I savor these bright memories,

their glowing gold, shining jade, their tender radiance like

silk that washed over me at birth?

All around me were industrious hands, flourishing peonies,

and elegant upturned eaves.

Banners, inscriptions, and the names of nobility were everywhere,

and so many temple halls where bright bells sang into my ears.

Then my shadow slipped over the fields and mountains, rivers

and springtime

as all around my ancestors' cottages I sowed

towns and villages like stars of jade and gemstones.

Flames from the fire painted my face red; plowshares and pots

clattered out their bright music and poetry that wove into the sky during festivals.

How should I savor these bright memories?

When I was young I gazed down at the world,

watching purple grapes, like the night, drift in from the west

and spill over in a busy street. Every drop of juice became a star

set into the bronze mirror where my glowing face looked back.

My heart blossomed like the earth or the ocean at daybreak

as camel bells and sails painted like frescoes embarked

from where I was to faraway lands to clink the gold coin

of the sun.

When I was born

I would laugh even at

the glazed and opulent palaces, at the bloody red

walls, and at the people rapt in luxurious dreams

for centuries in their incense-filled chambers.

I sang my pure song to them with passion,

but never stopped to think

why pearls and beads of sweat drain to the same place,

these rich tombs filled with emptiness,

or why in a trembling evening

a village girl should wander down to the river,

her eyes so clear and bright with grief.

In the end, smoking powder and fire erupted in the courtyard;

between endless mountains and the plain, horse hooves

came out of the north, and there was murder and wailing

and whirling flags and banners encircling me like magic clouds,

like the patched clothes of refugees.

I saw the torrential Yellow River

by moonlight unfolding into a silver white elegy

keening for history and silence.

Where are the familiar streets, people, and sounds?

And where are the seven-leaved tree and new grass,

the river's song beneath a bridge

of my dreams?

There is only the blood of an old man selling flowers

clotting my soul,

only the burned houses, the rubble and ruins

gradually sinking into shifting sands and

turning into dreams, into a wasteland.

Translated by Tony Barnstone and
Newton Liu

An Elegy for Poetry

The decrepit century's bony brow protrudes

and its wounded shoulders shiver.

Snow buries the ruins—below this whiteness an undertow

of uneasiness, through the deep shadows of trees it drifts,

and a stray voice is broadcast across time.

There is no way

through this land that death has made an enigma.

The decrepit century deceives its children,

leaving illegible calligraphy and snow

on the stones everywhere to augment the ornamental decay.

My hands cling to a sheaf of my poems.

When my unnamed moment arrives, call me!

But the wind's small skiff scuds off bearing history

and on my heels like a shadow

an ending follows.

Now I understand it all.

To sob out loud refutes nothing when the fingers of young girls

and the shy myrtle are drowned in purple thornbrush.

From the eyes meteors streak into the endless sea

but I know that in the end all souls will rise again,

soaked with the fresh breath of the sea,

with eternal smiles, with voices that refuse humiliation,

and climb into blue heaven.

There I can read out my poems.

I will believe every icicle is a sun,

that because of me an eerie light will permeate these ruins

and I'll hear music from this wasteland of stones.

I'll suckle from swollen buds like breasts

and have renewed dignity and a holy love.

I'll bare my heart in these clean white snowfields

as I do in the clean white sky

and as a poet

challenge this decrepit century.

As a poet

when I want the rose to bloom, it will blossom;

freedom will come back carrying a small shell

where you can hear echoes of a howling storm.

Daybreak will return, the key of dawn will unlock

the wailing forests, and ripe fruits will shoot out flame.

I, too, will return, exhume my suffering again,

and begin to plow this land drifted in snow.

Translated by Tony Barnstone and
Newton Liu

To a Nine-Year-Old Girl Killed in the Massacre

They say that you tripped on a piece of skipping elastic

And you jumped out of the house of white chalk

On a day of terrifyingly loud rain

Nine bullet holes in your body exude a sweetness

They say that you lost the moon while you were playing

Green grass on the grave Are new teeth

Sprouting where there is no need for grief

You did not die They say

You still sit at the small wooden desk

Looks crash noisily against the blackboard

The school bell suddenly rings

A burst of nothingness Your death is killed

They say Now You are a woman and a mother And each year there is a birthday without you just as when you were alive

Translated by Mabel Lee

HA JIN
(1956-)

Ha Jin was born in Liaoning. The son of an army officer, he entered the People's Army early in the Cultural Revolution at a time when the schools were closed. He worked as a telegraph operator for some time, then went back to school, earning a BA and an MA. After coming to the United States and taking his Ph.D. in English and American literature at Brandeis University, he taught at Emory University before becoming a professor of English at Boston University. He has published three books of poetry—
Between Silences, Facing Shadows
, and
Wreckage
— three short story collections, and four novels, including
Waiting
, for which he won the National Book Award and the PEN/Faulkner Award.

Like so many of his contemporaries, Ha Jin elected to remain in exile from China after the Tiananmen Square massacre: “After June 1989 I realized that I could not return to China in the near future if I wanted to be a writer who has the freedom to write.” He is in the unusual position of being a Chinese poet and fiction writer who works in English and lives in America. As he writes in a letter: “Without question, I am a Chinese writer, not an American-Chinese poet, though I write in English. If this sounds absurd, the absurdity is historical rather than personal… since I can hardly publish anything in Chinese now.” The craft of a novelist can be seen in Ha Jin's poems: he often writes in dramatic monologue, recording history from the inside, from the point of view of its imperfect and often unsympathetic protagonists.

Our Words

Although you were the strongest boy in our neighborhood

you could beat none of us. Whenever

we fought with you we would shout:

“Your father was a landlord.

You are a bastard of a blackhearted landlord.”

Or we would mimic your father's voice

when he was publicly denounced:

“My name is Li Wanbao. I was a landlord;

before liberation I exploited my hired hands

and the poor peasants. I am guilty

and my guilt deserves ten thousand deaths.”

Then you would withdraw your hard fists

and flee home cursing and weeping like a wild cat.

You fought only with your hands,

but we fought with both our hands and our words.

We fought and fought and fought

until we overgrew you and overgrew ourselves,

until you and we were sent to the same village

working together in the fields

sharing tobacco and sorghum spirits at night

and cursing the brigade leader behind his back

when he said: “You, petty bourgeoisie,

must take your ‘reeducation' seriously!”

Until none of us had words.

They Come

Sometimes when you're walking in the street,

returning home or leaving to see a friend,

they come. They emerge from behind pillars and trees,

approaching you like a pack of hounds besieging a deer.

You know there's no use to hide or flee,

so you stop and light a cigarette, waiting for them.

Other books

Dry Bones by Peter May
Entangled With the Thief by Kate Rudolph
The Descent From Truth by Greer, Gaylon
Born In Flames by Candace Knoebel
The Work and the Glory by Gerald N. Lund