Read The Name of the Rose Online

Authors: Umberto Eco

The Name of the Rose (70 page)

My master gave me much good advice about my future studies, and presented me with the glasses Nicholas had made for him, since he had his own back again. I was still young, he said to me, but one day they would come in handy (and, truly, I am wearing them as I write these lines). Then he embraced me with a father's tenderness and dismissed me.

I never saw him again. I learned much later that he had died during the great plague that raged through Europe toward the middle of this century. I pray always that God received his soul and forgave him the many acts of pride that his intellectual vanity had made him commit.

 

Years later, as a grown man, I had occasion to make a journey to Italy, sent by my abbot. I could not resist temptation, and on my return I went far out of my way to revisit what remained of the abbey.

The two villages on the slopes of the mountain were deserted, the lands around them uncultivated. When I climbed up to the top, a spectacle of desolation and death appeared before my eyes, which moistened with tears.

Of the great and magnificent constructions that once adorned that place, only scattered ruins remained, as had happened before with the monuments of the ancient pagans in the city of Rome. Ivy covered the shreds of walls, columns, the few architraves still intact. Weeds invaded the ground on all sides, and there was no telling where the vegetables and the flowers had once grown. Only the location of the cemetery was recognizable, because of some graves that still rose above the level of the terrain. Sole sign of life, some birds of prey hunted lizards and serpents that, like basilisks, slithered among the stones or crawled over the walls. Of the church door only a few traces remained, eroded by mold. Half of the tympanum survived, and I still glimpsed there, dilated by the elements and dulled by lichens, the left eye of the enthroned Christ, and something of the lion's face.

The Aedificium, except for the south wall, which was in ruins, seemed yet to stand and defy the course of time. The two outer towers, over the cliff, appeared almost untouched, but all the windows were empty sockets whose slimy tears were rotting vines. Inside, the work of art, destroyed, became confused with the work of nature, and across vast stretches of the kitchen the eye ran to the open heavens through the breach of the upper floors and the roof, fallen like fallen angels. Everything that was not green with moss was still black from the smoke of so many decades ago.

Poking about in the rubble, I found at times scraps of parchment that had drifted down from the scriptorium and the library and had survived like treasures buried in the earth; I began to collect them, as if I were going to piece together the torn pages of a book. Then I noticed that in one of the towers there rose, tottering but still intact, a circular staircase to the scriptorium, and from there, by climbing a sloping bit of the ruin, I could reach the level of the library: which, however, was only a sort of gallery next to the outside walls, looking down into the void at every point.

Along one stretch of wall I found a bookcase, still miraculously erect, having come through the fire I cannot say how; it was rotted by water and consumed by insects. In it there were still a few pages. Other remnants I found by rummaging in the ruins below. Mine was a poor harvest, but I spent a whole day reaping it, as if from those disiecta membra of the library a message might reach me. Some fragments of parchment had faded, others permitted the glimpse of an image's shadow, or the ghost of one or more words. At times I found pages where whole sentences were legible; more often, intact bindings, protected by what had once been metal studs. . . . Ghosts of books, apparently intact on the outside but consumed within; yet sometimes a half page had been saved, an incipit was discernible, a title.

I collected every relic I could find, filling two traveling sacks with them, abandoning things useful to me in order to save that miserable hoard.

Along the return journey and afterward at Melk, I spent many, many hours trying to decipher those remains. Often from a word or a surviving image I could recognize what the work had been. When I found, in time, other copies of those books, I studied them with love, as if destiny had left me this bequest, as if having identified the destroyed copy were a clear sign from heaven that said to me: Tolle et lege. At the end of my patient reconstruction, I had before me a kind of lesser library, a symbol of the greater, vanished one: a library made up of fragments, quotations, unfinished sentences, amputated stumps of books.

 

The more I reread this list the more I am convinced it is the result of chance and contains no message. But these incomplete pages have accompanied me through all the life that has been left me to live since then; I have often consulted them like an oracle, and I have almost had the impression that what I have written on these pages is a cento, a figured hymn, an immense acrostic that says and repeats nothing but what those fragments have suggested to me, nor do I know whether thus far I have been speaking of them or they have spoken through my mouth. But whichever of the two possibilities may be correct, the more I repeat to myself the story that has emerged from them, the less I manage to understand whether in it there is a design that goes beyond the natural sequence of the events and the times that connect them. And it is a hard thing for this old monk, on the threshold of death, not to know whether the letter he has written contains some hidden meaning, or more than one, or many, or none at all.

But this inability of mine to see is perhaps the effect of the shadow that the great darkness, as it approaches, is casting on the aged world.

Est ubi gloria nunc Babyloniae? Where are the snows of yesteryear? The earth is dancing the dance of Macabré; at times it seems to me that the Danube is crowded with ships loaded with fools going toward a dark place.

All I can do now is be silent. O quam salubre, quam iucundum et suave est sedere in solitudine et tacere et loqui cum Deo! Soon I shall be joined with my beginning, and I no longer believe that it is the God of glory of whom the abbots of my order spoke to me, or of joy, as the Minorites believed in those days, perhaps not even of piety. Gott ist ein lauter Nichts, ihn rührt kein Nun noch Hier. . . . I shall soon enter this broad desert, perfectly level and boundless, where the truly pious heart succumbs in bliss. I shall sink into the divine shadow, in a dumb silence and an ineffable union, and in this sinking all equality and all inequality shall be lost, and in that abyss my spirit will lose itself, and will not know the equal or the unequal, or anything else: and all differences will be forgotten. I shall be in the simple foundation, in the silent desert where diversity is never seen, in the privacy where no one finds himself in his proper place. I shall fall into the silent and uninhabited divinity where there is no work and no image.

 

 

It is cold in the scriptorium, my thumb aches. I leave this manuscript, I do not know for whom; I no longer know what it is about: stat rosa pristina nomine, nomina nuda tenemus.

 

 

 

Postscript

Rosa que al prado, encarnada,

te ostentas presuntüosa

de grana y carmín bañada:

campa lozana y gustosa;

pero no, que siendo hermosa

tambien serás desdichada.

 

—
JUANA INÉS DE LA CRUZ
3

 

 

 

 

The Title and the Meaning

 

Since the publication of
The Name of the Rose
I have received a number of letters from readers who want to know the meaning of the final Latin hexameter and why this hexameter inspired the book's title. I answer that the verse is from
De contemptu mundi
by Bernard of Morlay, a twelfth-century Benedictine, whose poem is a variation on the
ubi sunt
theme (most familiar in Villon's later
Mais où sont les neiges d'antan
)
.
But to the usual topos (the great of yesteryear, the once-famous cities, the lovely princesses: everything disappears into the void), Bernard adds that all these departed things leave (only, or at least) pure names behind them. I remember that Abelard used the example of the sentence
Nulla rosa est
to demonstrate how language can speak of both the nonexistent and the destroyed. And having said this, I leave the reader to arrive at his own conclusions.

A narrator should not supply interpretations of his work; otherwise he would not have written a novel, which is a machine for generating interpretations. But one of the chief obstacles to his maintaining this virtuous principle is the fact that a novel must have a title.

A title, unfortunately, is in itself a key to interpretation. We cannot escape the notions prompted by
The Red and the Black
or
War and Peace.
The titles that show most respect for the reader are those that confine themselves to the name of the hero, such as
David Copperfield
or
Robinson Crusoe;
but even this reference to the eponymous character can represent an undue interference of the author.
Père Goriot
focuses the reader's attention on the figure of the old father, though the novel is also the story of Rastignac; or of Vautrin, alias Collin. Perhaps the best course is to be honestly dishonest, as Dumas was: it is clear that
The Three Musketeers
is, in reality, the tale of the fourth. But such a luxury is rare, and it may be that the author can allow himself to enjoy it only by mistake.

My novel had another, working, title, which was
The Abbey of the Crime.
I rejected it because it concentrates the reader's attention entirely on the mystery story and might wrongly lure and mislead purchasers looking for an action-packed yarn. My dream was to call the book
Adso of Melk
—a totally neutral title, because Adso, after all, was the narrating voice. But in my country, publishers dislike proper names, and even
Fermo and Lucia
4
was, in its day, recycled in a different form. Otherwise, Italian fiction offers few examples of this kind of title—
Lemmonio Boreo, Rubé, Metello
—a handful compared with the legion of Cousin Bettes, Barry Lyndons, Armances, and Tom Joneses that people other literatures.

The idea of calling my book
The Name of the Rose
came to me virtually by chance, and I liked it because the rose is a symbolic figure so rich in meanings that by now it hardly has any meaning left: Dante's mystic rose, and go lovely rose, the Wars of the Roses, rose thou art sick, too many rings around Rosie, a rose by any other name,
5
a rose is a rose is a rose is a rose, the Rosicrucians. The title rightly disoriented the reader, who was unable to choose just one interpretation; and even if he were to catch the possible nominalist readings of the concluding verse, he would come to them only at the end, having previously made God only knows what other choices. A title must muddle the reader's ideas, not regiment them.

Nothing is of greater consolation to the author of a novel than the discovery of readings he had not conceived but which are then prompted by his readers. When I wrote theoretical works, my attitude toward reviewers was judicial: Have they or have they not understood what I meant? With a novel, the situation is completely different. I am not saying that the author may not find a discovered reading perverse; but even if he does, he must remain silent, allow others to challenge it, text in hand. For that matter, the large majority of readings reveal effects of sense that one had not thought of. But what does not having thought of them mean?

A French scholar, Mireille Calle Gruber, has discovered subtle paragrams that link the
simple
(in the sense of the poor) with
simples
(in the sense of medicinal herbs); and then finds that I speak of the “tare” of heresy. I could reply that the term “simple,” in both uses, recurs in the literature of the period, as does the expression “mala pianta,” the tare, or poisonous herb, of heresy. Further, I was well aware of the example of Greimas on the possible double reading (semioticians call it “double isotopy”) that occurs when the herbalist is referred to as a “friend of the simple.” Did I know that I was playing with paragrams? It is of no importance to reply now: the text is there and produces its own effects of sense.

As I read the reviews of the novel, I felt a thrill of satisfaction when I found a critic (the first were Ginevra Bompiani and Lars Gustaffson) who quoted a remark of William's made at the end of the trial (page 410 in the English-language edition). “What terrifies you most in purity?” Adso asks. And William answers: “Haste.” I loved, and still love, these two lines very much. But then a reader pointed out to me that on the following page, Bernard Gui, threatening the cellarer with torture, says: “Justice is not inspired by haste, as the Pseudo Apostles believe, and the justice of God has centuries at its disposal.” And the reader rightly asked me what connection I had meant to establish between the haste feared by William and the absence of haste extolled by Bernard. At that point I realized that a disturbing thing had happened. The exchange between Adso and William does not exist in the manuscript. I added this brief dialogue in the galleys, for reasons of concinnity: I needed to insert another scansion before giving Bernard the floor again. And naturally, as I was making William loathe haste (and with great conviction, which is why I then liked the remark very much), I completely forgot that, a little later, Bernard speaks of haste. If you reread Bernard's speech without William's, it becomes simply a stereotyped expression, the sort of thing we would expect from a judge, a commonplace on the order of “All are equal before the law.” Alas, when juxtaposed with the haste mentioned by William, the haste mentioned by Bernard literally creates an effect of sense; and the reader is justified in wondering if the two men are saying the same thing, or if the loathing of haste expressed by William is not imperceptibly different from the loathing of haste expressed by Bernard. The text is there, and produces its own effects. Whether I wanted it this way or not, we are now faced with a question, an ambiguous provocation; and I myself feel embarrassment in interpreting this conflict, though I realize a meaning lurks there (perhaps many meanings do).

Other books

Gate of Ivrel by C. J. Cherryh
Year 501 by Noam Chomsky
Deception by Elizabeth Goddard
Toad Rage by Morris Gleitzman
Wicked Misery (Miss Misery) by Martin, Tracey
Petrarch by Mark Musa
Omega by Susannah Sandlin