Read Shop Talk Online

Authors: Philip Roth

Shop Talk (7 page)

The works were printed in editions of ten to twenty copies; the cost of one copy was about three times the price of a normal book. Soon what we were doing got about. People began to look out for these books. New "workshops" sprang up, which often copied the unauthorized copies. At the same time the standard of the layout improved. Somewhat deviously, we managed to have books bound at the state bookbindery; they were often accompanied by drawings by leading artists, also banned. Many of these books will be, or already are, the pride of bibliophiles' collections. As time went on, the numbers of copies increased, as did the titles and readers. Almost everyone "lucky" enough to own a samizdat was surrounded by a circle interested in borrowing it. The writers were soon followed by others: philosophers, historians, sociologists, nonconforming Catholics, as well as supporters of jazz, pop, and folk music, and young writers who refused to publish officially even though they were allowed to. Dozens of books in translation began to come out in this way, political books, religious books, often lyrical poetry or meditative prose. Whole editions came into being and remarkable feats of editing—for instance, the collected writings, with commentary, of our greatest contemporary philosopher, Jan Patocka.

At first the police tried to prevent samizdats, confiscating individual copies during house searches. A couple of times they arrested the typists who copied them, and some were
even sentenced to imprisonment by the "free" courts, but the samizdat started to resemble, from the point of view of the authorities, the many-headed dragon in the fairy tale, or a plague. Samizdat was unconquerable.

There are no precise statistics yet, but I know there were roughly two hundred samizdat periodicals alone and several thousand books. Of course when we speak of thousands of book titles we can't always expect high quality, but one thing completely separated samizdat from the rest of Czech culture: it was independent both of the market and of the censor. This independent Czech culture strongly attracted the younger generation, in part because it had the aura of the forbidden. How widespread it really was will perhaps soon be answered by scientific research; we've estimated that some books had tens of thousands of readers, and we mustn't forget that a lot of these books were published by Czech publishing houses in exile and then returned to Czechoslovakia by the most devious routes.

Nor should we pass over the great part played in propagating what was called "uncensored literature" by the foreign broadcasting stations Radio Free Europe and the Voice of America. Radio Free Europe broadcast the most important of the samizdat books in serial form, and its listeners numbered in the hundreds of thousands. (One of the last books that I heard read on this station was Havel's remarkable
Long-Distance Interrogation,
which is an account not only of his life but also of his political ideas.) I'm convinced that this "underground culture" had an important influence on the revolutionary events of the autumn of 1989.

Roth:
It always seemed to me that there was a certain amount of loose, romantic talk in the West about "the muse of censorship" behind the Iron Curtain. I would venture
that there were even writers in the West who sometimes envied the terrible pressure under which you people wrote and the clarity of the mission this burden fostered: in your society you were virtually the only monitors of truth. In a censorship culture, where everybody lives a double life—of lies and truth—literature becomes a life preserver, the remnant of truth people cling to. I think it's also true that in a culture like mine, where nothing is censored but where the mass media inundate us with inane falsifications of human affairs, serious literature is no less of a life preserver, even if the society is all but oblivious of it.

When I returned to the United States from Prague after my first visit in the early seventies, I compared the Czech writers' situation to ours in America by saying, "There nothing goes and everything matters; here everything goes and nothing matters." But at what cost did everything you wrote matter so much? How would you estimate the toll that repression, which put such a high premium on literature, has taken on the writers you know?

Klíma:
Your comparison of the situation of Czech writers and writers in a free country is one that I have often repeated. I'm not able to judge the paradox of the second half, but the first catches the paradox of our situation wonderfully. Writers had to pay a high price for these words that take on importance because of the bans and persecution—the ban on publishing was connected not only to a ban on all social activity but also, in most cases, to a ban on doing any work writers were qualified for. Almost all my banned colleagues had to earn their living as laborers. Window cleaners, as we know them from Kundera's novel
[The Unbearable Lightness of Being],
were not really typical among doctors, but there were many writers, critics, and translators who earned their living in this way. Others worked on the building sites of the underground, as crane operators, or digging at geological research sites. Now, it might seem that such work could provide an interesting experience for a writer. And that's true, so long as the work lasts for a limited time and there is some prospect of escape from blunting and exhausting drudgery. Fifteen or even twenty years of work like that, exclusion like that, affects one's whole personality. The cruelty and injustice completely broke some of those subjected to it; others were so exhausted that they were simply unable to undertake any creative work. If they did somehow manage to persevere, it was by sacrificing to this work everything: any claim to rest and often to any chance of a personal life.

Roth:
Milan Kundera, I discover, is something of an obsession here among the writers and journalists I talk to. There appears to be a controversy over what might be called his "internationalism." Some people have suggested to me that, in his two books written in exile,
The Book of Laughter and Forgetting
and
The Unbearable Lightness of Being,
he is writing "for" the French, "for" the Americans, and so on, and that this constitutes some sort of cultural misdemeanor or even betrayal. To me he seems rather to be a writer who, once he found himself living abroad, decided, quite realistically, that it was best not to pretend that he was a writer living at home, and who had then to devise for himself a literary strategy, one congruent not with his old but with his new complexities. Leaving aside the matter of quality, the marked difference of approach between the books written in Czechoslovakia, like
The Joke
and
Laughable Loves,
and those written in France does not represent to me a lapse of integrity, let alone a falsification of his experience, but a
strong, innovative response to an inescapable challenge. Would you explain what problems Kundera presents to those Czech intellectuals who are so obsessed with his writing in exile?

Klíma:
Their relation to Kundera is indeed complicated, and I would stress beforehand that only a minority of Czechs have any opinion about Kundera's writing, for one simple reason: his books have not been published in Czechoslovakia for more than twenty years. The reproach that he is writing for foreigners rather than for Czechs is only one of the many reproaches addressed to Kundera and only a part of the more substantial rebuke—that he has lost his ties to his native country. We can really leave aside the matter of quality because largely the allergy to him is not produced by the quality of his writing but by something else.

The defenders of Kundera—and there are many here—explain the animosity toward him among Czech intellectuals by what is not so rare an attitude toward our famous Czech compatriots: envy. But I don't see this problem so simply. I can mention many famous compatriots, even among the writers (Havel at home, Skvorecký abroad), who are very popular and even beloved by intellectuals here.

I have used the word
allergy.
Various irritants produce an allergy, and it's rather difficult to find the crucial ones. In my opinion the allergy is caused, in part, by what people take to be the simplified and spectacular way in which Kundera presents his Czech experience. What's more, the experience he presents is, they would say, at odds with the fact that he himself was an indulged and rewarded child of the Communist regime until 1968.

The totalitarian system is terribly hard on people, as
Kundera recognizes, but the hardness of life has a much more complicated shape than we find in his presentation of it. Kundera's picture, his critics would tell you, is the sort of picture that you would see from a very capable foreign journalist who'd spent a few days in our country. Such a picture is acceptable to the Western reader because it confirms his expectations; it reinforces the fairy tale about good and evil, which a good child likes to hear again and again. But for these Czech readers our reality is no fairy tale. They expect a much more comprehensive and complex picture, a deeper insight into our lives from a writer of Kundera's stature. Kundera certainly has other aspirations for his writing than only to give a picture of Czech reality, but those attributes of his work may not be so relevant for the Czech audience I'm talking about.

Another reason for the allergy probably has to do with the prudery of some Czech readers. Although in their personal lives they may not behave puritanically, they are rather more strict about an author's morality.

Last but not least is an extraliterary reason, which may, however, be at the very core of the charge against him. At the time when Kundera was achieving his greatest world popularity, Czech culture was in a bitter struggle with the totalitarian system. Intellectuals at home as well as those in exile shared in this struggle. They underwent all sorts of hardships: they sacrificed their personal freedom, their professional positions, their time, their comfortable lives. For example, Josef Skvorecký and his wife virtually abandoned their personal lives to work from abroad on behalf of suppressed Czech literature. Kundera seems to many people to have stood apart from this kind of effort. Surely it was Kundera's right—why should every writer have to become a
fighter?—and it certainly can be argued that he has done more than enough for the Czech cause by his writing itself. Anyway, I have tried to explain to you, quite candidly, why Kundera has been accepted in his own country with considerably more hesitation than in the rest of the world.

In his defense, let me say that there is a kind of xenophobia here with respect to the suffering of the last half century. The Czechs are by now rather possessive of their suffering, and though this is perhaps understandable and a natural enough deformation, it has resulted, in my opinion, in an unjust denigration of Kundera, who is, without a doubt, one of the great Czech writers of this century.

Roth:
The official, or officialized, writers are a bit of a mystery to me. Were they all bad writers? Were there any interesting opportunistic writers? I say opportunistic writers rather than believing writers because, though there may well have been believers among the writers in the first decade or so after World War II, I assume that during the past decade the official writers were opportunists and nothing more. Correct me if I'm wrong about that. And then tell me, was it possible to remain a good writer and accept the official rulers and their rules? Or was the work automatically weakened and compromised by this acceptance?

Klíma:
It's quite true that there is a basic difference between authors who supported the regime in the fifties and those who supported it after the occupation in 1968. Before the war, what was called leftist literature played a relatively important role. The fact that the Soviet army liberated the greater part of the republic further strengthened this leftist tendency; so did the memory of Munich and the Western powers' desertion of Czechoslovakia, despite all their treaties and promises. The younger generation especially succumbed to illusions of a new and more just society that the Communists were going to build. It was precisely this generation that soon saw through the regime and contributed enormously to setting off the '68 Prague Spring movement and to demystifying the Stalinist dictatorship.

After 1968 there was no longer any reason for anyone, except perhaps a few frenzied fanatics, to share those postwar illusions. The Soviet army had changed in the eyes of the nation from a liberating army to an army of occupation, and the regime that supported this occupation had changed into a band of collaborators. If a writer didn't notice these changes, his blindness deprived him of the right to count himself among creative spirits; if he noticed them but pretended he knew nothing about them, we may rightfully call him an opportunist—it is probably the kindest word we can use.

Of course the problem lay in the fact that the regime did not last just a few months or years but two decades. This meant that, exceptions apart—and the regime persecuted these exceptions harshly—virtually a generation of protesters, from the end of the seventies on, was hounded into emigration. Everyone else had to accept the regime in some way or even support it. Television and radio had to function somehow, the publishing houses had to cover paper with print. Even quite decent people thought, "If I don't hold this job, someone worse will. If I do not write—and I shall try to smuggle at least a bit of truth through to the reader—the only people left will be those who are willing to serve the regime devotedly and uncritically."

I want to avoid saying that everyone who published anything over the past twenty years is necessarily a bad writer. It's true too that the regime gradually tried to make some
important Czech writers their own and so began to publish some of their works. In this way it published at least a few works by Bohumil Hrabal and the poet Miroslav Holub (both of them made public self-criticisms) and also poems by the Nobel Prize winner Jaroslav Seifert, who signed Charter 77. But it can be stated categorically that the effort of publication, getting past all the traps laid by the censor, was a severe burden on the works of many of those who were published. I have carefully compared the works of Hrabal—who, to my mind, is one of the greatest living European prose writers—that came out in samizdat form and were published abroad and those that were published officially in Czechoslovakia. The changes he was evidently forced to make by the censor are, from the point of view of the work, monstrous in the true sense of the word. But much worse than this was the fact that many writers reckoned with censorship beforehand and deformed their own work, and so, of course, deformed themselves.

Other books

Monochrome by H.M. Jones
A Simple Proposition by O'Donnell, Jennifer
Shalia's Diary Book 6 by Tracy St. John
A Dragon's Honor by Dahlia Rose
Crang Plays the Ace by Jack Batten
Bitter Bonds by Lex Valentine
The Five by Robert McCammon
Honeymoon Hazards by Ben Boswell